Vejen til integration går over dansk
Af Lone Nørgaard og Kirsten Damgaard
Kronikken Genvejen til integration går over
arabisk i folkeskolen (d. 1.2.05) har tre forskere fra Aarhus Universitet
som afsendere. Vi har læst deres konklusioner med interesse,
fordi vi deler bekymringen for, at så mange indvandrere og
efterkommere forlader skolen som funktionelle analfabeter. Dog skal
ekspertisen tales midt imod, når den – som i dette tilfælde
– fremfører anbefalinger ud fra et grundlag, der ikke
umiddelbart lader sig sammenligne med dansk indvandringsproblematik.
Aarhus-forskernes belæg hentes i internationale undersøgelser
(europæiske, amerikanske, canadiske) og mere specifikt i en
stor amerikansk undersøgelse udført af W.P. Thomas
og V. Collier (2002), der har fulgt 210.054 flersprogede elever
i USA fra 1997-2001. Kogt ind til benet viser den, at de tosprogede
børn, der også modtager undervisning i og på
deres modersmål, klarer sig bedre end dem uden modersmålsundervisning.
Den amerikanske forskning omhandler primært spansktalende
børn, altså børn hvis forældre medbringer
en kristen kultur, der ikke ligger fjernt fra den, som de oplever
i modtagerlandet. Til oplysning indgik der ikke tilstrækkelig
arabisktalende børn i data-materialet, til at der kunne konkluderes
noget om deres indlæring.
På dette grundlag ønsker kronikørerne, at der
indføres forsøgsundervisning på de arabisktalende
elevers modersmål i dansk folkeskole. Vi vil ikke benægte
at støtte på modersmål kan være hensigtsmæssig
under visse forhold. Men hvorfor lige arabisk? Hvorfor ikke indføre
forsøg i vietnamesisk, kinesisk, serbokroatisk, urdu eller
polsk? Svaret ligger efter 20 års massiv indvandring lige
for. Hvor meget man end kæmper for at anskue vores udfordringer
med nydanskere som udelukkende et socialt problem, så trænger
spørgsmålet om konsekvenserne af kultur og kulturforskelle
sig på. Af den simple grund at de indvandrergrupper og efterkommere,
der igen og igen sætter det danske samfund flest grå
hår i hovedet, ikke er asiatere, ikke er nordboere eller andre
europæere, ikke er amerikanere eller canadiere eller australiere,
men palæstinensere, somaliere, marokkanere, tyrkere og pakistanere.
Altså fællesnævneren arabisk/ muslimsk kultur.
Med andre ord må kulturforskelle på banen som forklaring
på, hvorfor det går så galt for mennesker med
denne baggrund.
Lad os illustrere hvordan kulturforskellene sætter sig igennem
med to eksempler fra undervisningssituationer: a) Mange arabiske
kvindelige elever er tilbageholdende i kønsblandede klasser
både generelt og ved helt specifikke kulturelt tabuiserede
emner. Deres passivitet bevirker, at læreren får sværere
ved at vurdere deres forståelse og deres engagement, b) En
stor arabisk dreng, der blander sig i en lærers tilrettevisning
af sin lillebror, burde efter danske normer ikke gribe ind. Men
efter arabisk tradition bør han som den ældre være
ansvarlig for sin lillebror og derfor være mellemmand til
læreren. Hvis den pågældende lærer er kvinde,
kan det være, at han afviser at samtale med hende og evt.
benægter fakta på grund af sin traditionelle kulturbetingede
indstilling til kvindekønnet.
Indlæringen af sprog og begreber er uadskillelig fra den
virkelighed og samfundskultur, som sproget og begreberne indfanger.
At tale om begreber som fx kommune og plejehjem giver ikke megen
mening på arabisk og på mange andre indvandrersprog.
Og hvad med termer som demokrati, ligestilling og personlig frihed,
der er kerneværdier i udviklingen af identitet, dannelse og
medborgerskab? Er det ord, som børn og unge forbinder med
noget konkret fra deres forældres oprindelsesland? Eller er
det blot usynlige systemer, der så skal læres på
arabisk i Danmark, men som dog i udstrakt grad kan opleves i dansk
sammenhæng?
Den østrigske filosof Ludvig Wittgenstein (1889-1951) nåede
frem til, at det at forstå er at have kendskab til sammenhænge
og underliggende mønstre mellem tilsyneladende uafhængige
fænomener. Man kan sammenligne brugen af sprog med et skakspil,
der følger bestemte regler, så de enkelte træk
med brikkerne ikke bliver vilkårlige. Men for at blive kompetent
mundtlig og skriftlig sprogbruger kræves praksiskendskab til
reglerne igennem træning, som igen forudsætter et fælles
perspektiv og en fælles kulturel sammenhæng. For at
tegn, ord og sætninger kan tilskrives en entydig betydning,
skal de bruges med en vis regelmæssighed, også for at
afklare i hvilke sammenhænge givne sproglige ytringer har
mening. Det er selve anvendelsen, der giver sætninger deres
mening. Med andre ord så spiller det ”at leve sproget
” en afgørende rolle for beherskelsen. Hertil kommer,
at et udviklet skriftsprog støtter den analyserende tænkning.
Det er bl.a. derfor man laver skriftlige opgaver i skolen.
Skønt mange europæiske sprog tilhører samme
sprogstamme, er det vanskeligt direkte at overføre begreber
og sætningsindhold fra det ene sprog til det andet. Arabisk
skrives ikke bare fra højre mod venstre og med et helt andet
alfabet. Arabisk har også en helt anden kommunikationsstil
indbygget. Det er mere almindeligt at anvende billedsprog, overtalelse
og analogier end det, vi forstår som rationel argumentation.
Stil er således en del af pakken, som følger med, når
man vælger et undervisningssprog.
Kaster vi blikket godt 30 år tilbage, modtog Danmark en gruppe
traumatiserede polsk-jødiske flygtninge med rang som 2.klasses
borgere i deres hjemland. Børn i skolealderen fra denne kategori
modtog aldrig undervisning i eller på deres modersmål
- kun på dansk. De har imidlertid klaret sig mindst ligeså
godt uddannelses- og arbejdsmæssigt som danskere. Hvorfor
er det anderledes med de muslimske indvandrere? Sandsynligvis fordi
PLO sørgede for at få sendt tusindvis af utilpassede
palæstinensere til Danmark, så den kommende palæstinensiske
stat var fri for at blive modarbejdet. Ligeledes er de fleste marokkanere
og tyrkiske kurdere, der er tilflyttet Danmark, mere eller mindre
analfabetiske traditionalister fra umoderne landsbymiljøer.
Vi vil hævde, at man skal finde en stor del af svaret på
de muslimske børn og unges skolevanskeligheder i deres forældres
mentalitet og manglende personlige integration. Forældrene
ønsker ikke at blive integreret i vestlige værdier,
og den fjendtlige indstilling giver de videre som social arv til
deres børn.
Vi sætter spørgsmålstegn ved det udbytte, som
børn i Danmark på sigt kan få ved at blive undervist
på andre sprog end dansk. Selvfølgelig kan vi sagtens
udtænke en helt ideel situation: Hvert eneste tosproget barn
med problemer tildeles en lærer, der taler såvel flydende
dansk som et af de 70-92 indvandrersprog, der florerer i en større
kommune. Hertil en klassekvotient på 10-12. Men indvandring
koster i forvejen ca. 30 milliarder om året. De udgifter skulle
så forøges med en lang række etniske lærere,
der må indforskrives fra fjerne egne af verden. For det kan
jo ikke kun være arabisk, der kommer på sprogprogrammet.
Vi har ikke som de tre kronikører mulighed for at bedrive
sprogforskning på fuld tid. Men vi trækker på
vores erfaringer fra undervisning i henholdsvis fremmedsprog, dansk
som andetsprog, samfundsfag, visitation og testning af elever og
på vores viden om erkendelse og begrebstilegnelse. Det er
også på denne baggrund, at vi stiller en række
spørgsmål i forhold til PISA-undersøgelsen og
øvrig dansk forskning:
I hvilke etniske grupper klarer efterkommere
sig godt både i dansk og rent fagligt?
Hvorledes yder analfabetiske forældre til dygtige børn
i forhold til at være dansk medborger?
Hvad karakteriserer opdragelsen i hjemmet hos de efterkommere, der
klarer sig dårligt?
Hvad karakteriserer hjemmet, hvor almindeligt begavede efterkommere
klarer sig dårligt?
Hvad karakteriserer de lærere både personligt og formelt,
som underviser de almindeligt begavede indvandrere og efterkommere,
der klarer sig bedst?
Er det muligt at sige noget signifikant om fordelingen af begavelse
hos efterkommerne set i forhold til etniske kategorier?
De fleste af disse spørgsmål har hidtil ikke været
rejst, fordi de ikke er politisk korrekte. Imidlertid bliver de
stadig mere relevante i takt med, at det danske uddannelsessystem
indhøster præcise erfaringer med de enkelte indvandrergruppers
præstationer og arbejdsindsats. Vi efterspørger derfor
forskning på området, eftersom der er brug for omfattende
og pålidelig dokumentation.
Den ubehagelige sandhed er, at det i meget høj grad er tabere,
der har forladt Tyrkiet, Libanon, Marokko og Pakistan og tilvandret
Danmark. Således medregner Amternes og Kommuners Forskningsinstitut
[AFK Nyt nr.1 februar 2004 ] evner og motivation som vigtige integrationsfaktorer
i uddannelse og beskæftigelse.
Derfor lyder vores bud på en vej frem ikke på arabisk
i folkeskolen. Det vil være langt mere konstruktivt at søge
at bedre forældrenes personlige integration. Tyve års
erfaringer har vist, at dette krav kræver både stok
og gulerod.
At skulle tilpasse sig en fremmed kultur er hårdt og sejt
livslangt arbejde. Men efter vores opfattelse er det ikke den rigtige
løsning, at børnene skal blive ved med at betale prisen
for forældrenes manglende mentale udvandring.
(Trykt i Jyllands Posten 7. februar 2005)
|